Lifelong Learning Programme

This project has been funded with support from the European Commission.
This web site reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.

This section of the Softis-Ped portal provides administrative information for the project contractual partners and for the European Commission and it is password protected.

Training of Lecturers

Homepage > Training > Training of Lecturers

This training package is addressed to lecturers and trainers in the field of paediatrics on how to assist paediatric undergraduate and resident students in developing and consolidating their soft skills for improving the quality of paediatric services.

Communicating in a multilingual environment

Table of Content

3.3 The role of an interpreter
In a multicultural setting, interpreters take on the task of mediating verbal and nonverbal communication and thus they take on the task of mediating culture. In any setting that requires translation of spoken communication, the interpreter takes on the role of a facilitator: he takes part in the exchange, yet has to stay in the background. His task is to accurately translate verbal and nonverbal communication between two parties that could otherwise not communicate. Thus, his viewpoint and his role considering secrecy and partiality are key points.

A few questions arise regarding the spatial position of the interpreter during the exchange. Is it better if the interpreter stands or sits down? Should he or she stand or sit next to the pediatrician or next to the child along with its caretaker(s)? Not all situations are the same, so no overall advice can be given here. Since, however, facilitation and mediation are the main tasks of the interpreter in a multilingual exchange, it is recommended that he or she takes a neutral position. He should be located in a way that communication flows freely between the pediatrician and the patient and not from the pediatrician to the interpreter to the patient or vice versa. Contributing to the free flow of communication between the provider and the child, the pediatrician should include visual aids that can serve as a basis for communication whenever possible. In some languages picture dictionaries of medical terms with simple definitions of diseases, instruments, medicine, and other health-related items are available and should be used.

Interpreting in pediatrics is unique compared with other multilingual settings in that the interpreter, like the pediatrician, is dealing with patients whose ability to express themselves is not yet fully developed. In some cases, as with very young children, communication can be very rudimentary and therefore limited. The interpreter must thus choose the appropriate register when mediating between a child’s vocabulary and that of an experienced, studied professional such as a pediatrician. It is recommended to keep the tone and mood of the experience playful if possible. This will help the interpreter to build rapport with the child and can ease the situation emotionally. It also aids in forming a bond of trust and respect. This will in turn ensure that the parents and the child trust the tending pediatrician.

In order to successfully mediate multicultural differences, it is imperative that the interpreter is a trained professional who knows, understands and appreciates the cultural idiosyncrasies of both parties involved - the patient with his or her caretaker and the pediatrician. The interpreter should at all costs avoid expressing surprise, irritation or even disdain over any expression of cultural belief, value, orientation or the like coming from either the provider or the patient. The interpreter’s role as a neutral facilitator should be observed.
Online Resources

Table of Content

Follow us

This project has been funded with support from the European Commission. This web site reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.